Talsetning.is - Stúdíó Sýrland - Vatnagörðum 4 - 104 Reykjavík - Sími 563-2910
Ein af grunnstoðum í starfsemi Stúdíó Sýrlands er talsetning á teiknimyndum fyrir sjónvarp, vegna útgáfu, til sýninga á kvikmyndaleigum símafyrirtækjanna (pay per view) og fyrir kvikmyndahús. Hjá fyrirtækinu er til staðar mikil þekking og reynsla af talsetningum sem skilar sér í vandaðri vinnu, áreiðanleika og sanngjarnri verðskrá.
Í höfuðstöðvum Stúdíó Sýrlands í Vatnagörðum eru starfrækt nokkur sérhæfð talsetningastúdíó. Þau eru öll búin fullkomnum tækjakosti og henta í margskonar mismunandi talsetningarverkefni. Stúdíó Sýrland hefur á að skipa mjög hæfu starfsfólki og sérfræðingum á sínu sviði - framleiðslustjórum, leikstjórum, tæknimönnum og öðru starfsfólki sem hefur áratuga reynslu í faginu.
Hópur lausráðinna leikara; barna, unglinga og fullorðna starfa hjá Sýrlandi, en ætla má að allt að 100-120 manns talsetji hjá Stúdíó Sýrlandi á ári hverju. Þá starfa einnig fjölmargir reynslumiklir þýðendur í lausamennsku hjá fyrirtækinu.
Verklag og framkvæmd við talsetningu á sjónvarpsefni og kvikmyndum í grófum dráttum:
Þegar sjónvarpsstöðvarnar/kvikmyndahúsin hafa keypt efni til sýninga fáum við sýnishorn af því efninu sem til stendur að talsetja ásamt handritum. Ef um kvikmynd eða stóra seríu er að ræða þarf yfirleitt að hafa sérstakan framleiðslustjóra í verkefninu sem sér um samskipti við framleiðanda efnisins, heldur utan um samningagerð við þýðendur, leikara og aðra sem að talsetningunni koma í samvinnu við leikstjórann.
Því næst er fundinn þýðandi sem hentar verkefninu og fær hann erlenda handritið ásamt myndefninu. Þýðandinn er mikilvægur hlekkur í ferlinu - miklu máli skiptir að velja vel í hlutverk hans því þýðing sem ekki er vel unnin getur tafið talsetninguna sjálfa seinna í ferlinu.
Á sama tíma fer leikstjórinn að velja í hlutverk og huga að upptökum. Oft þarf að prufa nokkra leikara í hvert hlutverk til að uppfylla kröfur framleiðanda efnisins - hann þarf að samþykkja öll aðalhlutverk og fara því allt að 20-30 mismunandi raddprufur út fyrir hverja mynd sem framleiðandinn velur úr. Leikarinn sem verður fyrir valinu í hlutverkið er því "samþykktur" og vill framleiðandinn yfirleitt fá sama leikara til að leika hlutverk viðkomandi ef um framhaldsmyndir er að ræða.
Þegar handritin hafa verið þýdd, endanlegt myndefnið komið í hús og leikarar hafa verið valdir, hefjast upptökur. Einn leikari kemur í einu og leikur sitt hlutverk. Þegar upptökum er lokið fer tæknimaður yfir efnið og sér til þess að talsetningin falli vel að varahreyfingum þess sem leikin er. Þegar þeirri vinnu er lokið fer fram lokahljóðblöndun þar sem íslenska talsetningin er hljóðblönduð við myndina.
Að lokum horfa leikstjórarnir og aðrir sem að verkinu koma á endanlega útgáfu til samþykktar. Myndefninu er síðan skilað, fullbúnu til sýningar, á þann hátt sem kaupandinn óskar eftir.